Colombian Spanish
BlogDictionary
Slang explained·What to study

Colombian Slang Basics #4: Parche

Colombian for “hanging out with friends”

Peter
Written by Peter
Founder, Colombian Spanish
The video course

Want to sound like a local, for real?

Get the accent, slang and everyday Spanish that wins Colombians over — the way they really talk.

Keep reading

¿Mucha feria o qué?
Integrating

¿Mucha feria o qué?

August brings the famous “Feria de las Flores” (or “Flower Festival”) to the city of Medellin. While you will find a couple of events which are rather flower-heavy, most are not. Instead, music, celebration and fun take centre stage, all washed down with a healthy serving of “guaro” (or “aguardiente”), the favoured local tipple.
Writing Spanish Work Emails Like a Pro
Study aids

Writing Spanish Work Emails Like a Pro

The Spanish you’ll come across in the workplace is as different from the textbook version of the language as it is from the sort you’ll hear used on the street. You’ll need to get used to littering your work emails with the kind of long, flowery and ever-so terribly polite expressions that the locals enjoy.
© Colombian Spanish, 2026
Terms of Usepeter [at] colombianspanish [dot] co

Today’s slang word is “parche”; a term the dictionary would have you believe just means “patch”. In Colombia, it has an altogether more useful meaning too.

While no exact English translation exists for Colombians slang use of “parche”, it roughly means: “a group of friends getting together to do something”.

So, talking about a fun night you had the previous day, you could comment to a buddy:

¡Qué buen parche el de anoche!ENWhat a great hangout that was last night!

Later, another Colombian friend asks you about the plans for the weekend by saying:

Entonces, ¿vamos para la playa este finde o qué?ENSo, are we going to the beach this weekend or what?

You could then hit them back with the nicely Colombian response:

Hágale, a mí me encanta ese tipo de parcheENLet's do it, I love that kind of thing

And the verb “Parchar”

By turning “parche” into “parchar” it becomes the verb “to hang out [with friends]”.

For example:

Nosotros siempre parchamos en el parqueENWe always hang out in the park

Dañaparche – a buzzkiller

A “dañaparche” is the name for someone who ruins (“daña”) the “parche”. It is the Colombian slang version of “aguafiestas”, or “spoilsport”, heard in international Spanish.

In conversation, the term might be used as follows:

Si ustedes van a esa discoteca, yo no voy a ir. Siempre hay mucha fila y me da pereza esperarENIf you guys go to that club, I'm not coming. There's always a long line and I can't be bothered to wait Ey, no seas dañaparche. ¡Venga pues!ENHey, don't be a buzzkill. Come on, then!

“Estar desparchado” – to have no social plans

At the other end of the spectrum, “estar desparchado” is the way to describe someone who hasn’t got much going on in their social life, and who is probably a bit down as a result.

Take this joke complaint, for example:

Lo típico: cuando estoy desparchado, hace sol; después me sale un buen plan y llueveENTypical — when I've got nothing going on it's sunny, then a good plan comes up and it rains