When it comes to Colombian slang, oftentimes there is no one definitive translation of a given term that will fit all situations and all contexts. Confusingly enough, the meaning of many of these words shifts about a lot depending on the situation in which they’re used.
This is especially true of the word “, which has (at least) five completely different meanings that alter according to the conversational context.
The same is also true of “vaina”; a highly versatile and multipurpose Colombian slang word that is generally held up as the most widely used and most typical of all “colombianismos”. We’ll look at how to use the term here.
Meanings of “Vaina”
In most instances when Colombians say “vaina” its meaning is very close to the English words “stuff” or “thing”. Yet, as we’ll see in a moment, this is not always the case.
Below, you’ll find a few separate uses of the word, together with some sample sentences to illustrate the kind of contexts in which it is heard.
Use #1: A Generic Word for a Situation or Object
As just mentioned, “vaina” is generally intended as a Colombian version of the English words “thingy”, “stuff”, “thingamabob”, and other similarly vague words. In conversation, you might hear this used as follows:
Oye ¿qué coctél pidiste al final?
No sé. Una vaina con piña
Translation: 1. “Hey, what cocktail did you order in the end?”; 2. “I dunno. Some pineapple thing”.
In a different conversation, a Colombian is talking about a new shop that has opened in town and says:
Allá venden comida, ropa y un montón de vainas más
Meaning: “They sell food, clothes, a whole load of other stuff there”.
Use #2: To Talk About Small Problems
Less frequently, “vaina” is heard as a description for problems or difficult situations. You’re most likely to come across this usage in the phrase “¡Qué vaina!”, like in the following exchange:
Tenemos que llegar hoy a Cartagena, pero el último bus ya salió
In English, this would be something like 1. “We need to get to Cartagena today, but the last bus has already left” 2. “That sucks!”.
Another example of this same meaning:
Uy qué vaina, se me olvidó traer la comida
This would translate as “Ah no, what a pain – I forgot to bring the food!”.
In addition, you can describe yourself as having got into difficulties by using the verb “envainarse”. Equally, when you manage to get out of this tricky situation again, you can talk about this with the verb: “desenvainarse”. The elegance of Colombian Spanish.
Use #3: To Refer to Irritations
The phrase “echar vaina” is also occasionally used to mean “to be irritating or annoying”, in a way not dissimilar from how “molestar” is used in standard Spanish. For example:
Déjame en paz y no me eches vaina
A Colombian way to say “Leave me alone and stop bothering me”.
Use #4: To Say “Not a Chance!” / “No Way!”
A final expression using “vaina” is the local phrase “ni de vaina“, meaning “under no circumstances” or “no way!”. For example:
¿Vas al cumpleaños de tu ex este finde?
¡Ni de vaina!
That is: 1. “Are you going to your ex’s birthday (party) this weekend?” 2. “No way!”.
Become a Colombian Spanish Superhero!
Gain the superpowers of charm and charisma when speaking Spanish.
Sign up for the Colombian Spanish video course today to transform your language skills from ordinary to extraordinary.
Colombian Spanish: A Learner’s Dictionary
One of the problems I faced as a Spanish learner in Colombia was that the meaning of many of the words I heard in everyday conversation didn’t appear to match what the dictionary said they should. Any attempt to translate such things literally proved extremely unenlightening.
¡Qué oso! – Slang from Bogota
As far as possible, on this blog I try to examine slang phrases which are used in the whole of Colombia. However, some expressions are so essential for anyone staying in a given city or area, that it’d be remiss of me not to explain these too. This is most definitely the case for the phrase “¡qué oso!” in Bogota.